Auktoriserad översättare vid giftermål utomlands

Det är en fantastisk känsla att komma till det skedet i livet då det är dags att slå sig ned och gifta sig med en person som man sätter över allting annat i livet.

 

Men ett bröllop är inte som en vanlig middagsbjudning utan något alldeles speciellt. En sak som kan vara mycket spännande är att hålla sitt bröllop utomlands. Detta kan vara särskilt spännande om bruden eller brudgummen är utlänning. Att ingå äktenskap utomlands är dock inte helt okomplicerat. Det finns ett antal vanliga moment som man måste hantera utan att vara registrerad i det främmande landet och dessa moment kan kräva en hel del pappersexercis.

Planera ditt bröllop utomlands

När ett bröllop planeras utomlands är det självklart, precis som vid ett bröllop i Sverige, så att man måste hitta en lokal, bjuda in gäster, smycka lokalen, anlita cateringföretag, underhållare med mera. För att äktenskapet ska bli formellt giltigt måste också ett äktenskapskontrakt ingås.

 

För att ett äktenskapskontrakt ska kunna ingås behövs först och främst ett bevis på att vare sig bruden eller brudgummen är gifta sedan tidigare. Detta kallas för hindersprövning.

Dokumentation och formalia

En hindersprövning genomförs av en myndighet och den kommer att kräva in dokument från hemlandet som styrker att bruden och brudgummen inte är nära släktingar samt att de är ogifta. När dokumentationen på hindersprövningen sedan ska användas i det främmande landet krävs normalt att den är översatt av en auktoriserad översättare.

Anlita en auktoriserad översättare

När du ska anlita en auktoriserad översättare för att översätta den dokumentation som krävs är det några saker du måste beakta och vara noggrann med:

  • Var ute i god tid. Allting i livet tar längre tid än man tror
  • Begär in offerter från flera olika översättare för att få bästa villkor
  • Var detaljerad när du beskriver vad du vill ha uträttat

 

 

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *